What is Script Adaptation?

The line between a good video that brings viewers with authentic viewing experience and a bad video with mismatched audio and inappropriate languages can be crossed easily if you don’t pay attention to the key step in the dubbing process – Script adaptation. Script adaptation is the process of re-creating the original dialogues of a video to match its length, structures, lip movements, and the culture of the country where you need to spread your product. A well-adapted script with little evidence of the original voices replacement or inappropriate languages is likely to evoke strong feelings from viewers and leave a good impression on them.

Image Video
criteriaScript TranslationScript Adaptation
Linguistic goal

The main aim of script translation is the accuracy of the script when being translated into a foreign language.

The focus of script adaptation is adapting and re-writing the translated script to match the video movements and the target market’s cultures.

Linguistic boundary
  • Translate the exact meaning of the original language.
  • Apply “”stick-to-the-source”” translation principle during the whole process, including translating, editing and proofreading steps.”
  • Not only ensure that the original idea of the source language is conveyed but adapt and re-write when needed to fit the target audiences.
Linguistic process

Script translation is actually the very basic step in localizing your audiovisual products into a new language. While your message is conveyed precisely in the foreign language, it would still need an extra mile to make the translation more effective in terms of cutural suitability, audience preference, or even technical areas like script rewriting for dubbing purpose.

Script adaptation starts with translating the dialogue of a video into a new language, then our script writers will apply their insight to edit and even rewrite the translated script. This step ensures your script will perfectly match the cultural feats and your target audience. In case you are making ascript for dubbing, whether it is voice replacement or lip-sync dubbing, our writers can cater to those technical purposes.

Types of content we specilize in

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam

  • Icon Type Of Content

    Business Presentations

  • Icon Type Of Content

    Radio

  • Icon Type Of Content

    Educational Materials

  • Icon Type Of Content

    Film & TV shows

  • Icon Type Of Content

    Webinars

  • Icon Type Of Content

    Audio Books

  • Icon Type Of Content

    Apps & User Interfaces

  • Icon Type Of Content

    Video Games

  • Icon Type Of Content

    Podcasts & Webisodes

  • Icon Type Of Content

    How-to Videos

Image Thumb

Before & After Samples

 Image Video Before

Before Script Adaption

Script Adaption Process

  •  Icon Process
    1

    Receive files and confirm details

    Upon receiving scripts from you, our team checks the source audio/video and your requirements to confirm the rates and deadlines.
  •  Icon Process
    2

    Prepare to adapt script

    We allocate your project to the most suitable copywriters who will research the given audio and video content before working on it.
  •  Icon Process
    3

    Translate the script

    Our linguists will translate your script based on the research with careful consideration about the context.
  •  Icon Process
    4

    Rewrite your translate script

    Based on the analysis about the target audience and your localization goal, our experienced script copywriters rewrite the content or make adaptation when necessary.
  •  Icon Process
    5

    Final correction and deliver the final product

    Our technical team works on the audio files to gain the best premix sound quality. Audio is then mixed into the video, and matches the original dialogue of the video
Why choose us

Why choose us?

Audience-centered Approach

Audience-centered Approach

We understand that conveying accurate information and emotions to viewers is your top priority. Thus, we study closely your target audiences before working on a project.
Best value

Best value

With deep knowledge and regional experience in the dubbing and subtitling industry, we know where to find the most suitable resources for your projects, at a competitive rate.
Experienced script copywriters

Experienced script copywriters

We work with a network of hundreds of experienced script copywriter who understands how to adapt an audiovisual content script whether it's a commercial, documentaries, education materials or video games.
 Punctuality

Punctuality

Regardless of small or large projects, we always deliver timely or ahead of the deadlines.